Announcement

Collapse
No announcement yet.

Tinh Thần Đặc Biệt Của Tiếng Việt

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Tinh Thần Đặc Biệt Của Tiếng Việt

    Theo các nhà ngữ học thì tiếng Mỹ là thứ tiếng nói vay mượn rất nhiều từ ngữ của các tiếng khác trên khắp thế giới vì vậy mà nó rất dồi dào và sống động. Nó là tiếng nói số một của loài người hiện nay. Theo tôi thì tiếng Việt không thua kém chi. Nó đang đứng thứ 12 về số đông người nói (89 triệu) và có một nguồn gốc rất là đa dạng vì qua 2,3 ngàn năm nó mượn rất nhiều tiếng Tàu mà xài, rồi gần đây lại còn mượn hàng trăm tiếng một của Pháp mà nói, bây giờ trở thành tiếng Việt rồi. Thí dụ như béret, kaki, kilo, gara, accu, v.v… Các bạn có thể kể ra vài trăm tiếng như thế.

    Hiện nay, tiếng Việt lại còn dùng rất nhiều tiếng Anh Pháp Mỹ vay mượn như computer, battery, charge, v.v. Mượn như thế sau này một thời gian sẽ Việt hoá và trở thành tiếng Việt luôn. Đó là một điều rất hay, tiếng Việt dồi dào thêm, có thêm nhiều cách nói, nhiều ngữ vựng, nhiều cách phô bày tư tưởng. Nhưng ta nên để ý rằng dù có nói bao nhiêu thứ tiếng khác nhau đi nữa, ta cũng chỉ có một thứ chữ abc hiện nay để viết, ta không còn viết chữ Nôm nữa, ta không còn viết chữ Tàu nữa, ta không còn biết chữ khoa đẩu là chữ gì nữa, và sẽ không bao giờ như trong câu nói sau đây: cho xe vô gara, rồi check giùm cái bình điện, nếu hết charge thì câu điện giùm, vô nhà coi công tơ (compteur) tháng này tiền nước bao nhiêu.

    Có đến 6 ngôn ngữ khác nhau của cả thế giới trong câu nói ngắn đó mà ta không ngờ (Việt, Tàu, Pháp, Anh, Mỹ)!

    Một chuyện lạ hơn nữa là cách đây mấy ngàn năm, ngoài tiếng Tàu ra, ông bà ta còn dùng không biết bao nhiêu là tiếng nước ngoài ở Đông Nam Á Châu mà ta cứ tưởng đâu là tiếng Việt của ta, không ngờ đó là tiếng nói của biết bao ngôn ngữ láng giềng, mà lại không phải là tiếng Tàu. Thí dụ ta nói tha thiết thiết tha, đó là tiếng Thái. Vắng vẻ, đủng đỉnh cũng là tiếng Thái. Vơ vẩn vẩn vơ là tiếng Lào. Chân tay, chân mây là tiếng Khmer. Một ngày, một hai ba bốn năm... luôn tay luôn chân cũng là tiếng Miên luôn!

    Cụ Nguyễn Gia Thiều cách đây gần 200 năm đã viết: "Trẻ tạo hoá đành hanh quá ngán". Đành hanh là tiếng gốc Chàm, có nghĩa là ganh ghét, ganh tị. Cụ Nguyễn Trãi cách đây gần 600 năm có nói: "Tuy rằng bốn bể cũng anh tam". Đó là tiếng Mã Lai hiện nay. Tam có nghĩa là thằng em trai, hay là cụ viết: "Hai chữ công danh tiếng vả vê", đó là tiếng Lào xưa. (Vả vê có nghĩa là trống vắng mà bây giờ người Việt không còn ai nói nữa).

    Người Việt nói cái dùi cui hay đùi cui thì 250 triệu người

    Indonesia và Malaysia cũng nói là đulkul, y hệt!

    Hai tiếng nôm na mà ai cũng cho nôm là nam, vậy thì na là gì? Thật ra, nôm và na đều có nghĩa gốc là xưa, cũ, lâu đời, đã có từ lâu. Các từ điển Lào, Thái, Khmer đều có ghi hai tiếng nôm na theo lối chữ abc của riêng cho họ và đều giải thích như vậy cả. (Xin xem nguồn gốc ấy trong Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt).

    Tiếng Nôm là tiếng nói xưa của người nước ta, đã nói như vậy từ lâu, trước khi ông bà ta gặp người Tàu. Chữ Nôm chỉ là cách ghi lại tiếng Nôm, mãi sau này. Còn nhiều, nhiều nữa. Cả thảy 27 ngàn 400 tiếng Việt như vậy, ta cùng nói và cùng dùng chung tiếng nói của không biết bao nhiêu là ngôn ngữ anh em chung quanh ta, đến nổi là không có một tiếng Việt nào mà lại không có chung đồng nguyên (gốc gác) với một vài ngôn ngữ khác ở miền Đông Nam Á này.

    Các tiếng nói Đông Nam Á (Khmer, Lào, Thái, Chàm, Malay, Indonesia, Nùng, Hmong, Bahnar, Rhade, v.v... cả thảy là 57 ngôn ngữ) bao bọc tiếng Việt trong một vòng dây thân ái của tình anh em ngôn ngữ chung giòng giống, chung họ hàng mà chúng ta không ngờ đến đó thôi. Nhưng tiếng Việt có một điểm rất lạ, dễ thì dễ mà khó cũng thật là khó, vì ta tưởng là ta viết được tiếng Việt là ta hiểu được tiếng Việt. Thật ra, ta không hiểu tiếng mẹ đẻ của chúng ta ra làm sao cả. Ta nói đau đớn mà không hiểu đớn là gì! Đớn là tiếng Mon có nghĩa là đau cái đau của lòng mình. Ta nói rộn rịp mà không hiểu rịp là gì! Rịp là bận việc, gốc tiếng Lào Thái. Ta nói săn sóc, chăm sóc mà ta chẳng hiểu săn là gì và sóc là gì! Săn là theo dõi, sóc là sức khoẻ (gốc Sanskrit/Pali).

    Có cả thảy chừng 10 ngàn tiếng Việt gốc gác như thế!

    Thành thử, dù cho ta có biết viết chữ Nôm hay chữ Tàu đi nữa, ta vẫn không thể nào bíết ý nghĩa của mỗi từ ngữ trong tiếng Việt của ta đâu!

    Biết thêm vài ba ngàn tiếng Pháp, tiếng Anh, chữ Tàu, chữ Nôm thì cũng tốt thôi. Ta sẽ trở thành một thứ học giả bất đắc dĩ, nhưng đừng tưởng rằng như vậy là ta hiểu thông suốt tiếng Việt. Điều này đòi hỏi một trình độ và khả năng hiểu biết ý nghĩa nguồn gốc của mỗi chữ, mỗi âm, mỗi từ trong tiếng Việt mà con số lên đến gần 10 ngàn tiếng đơn âm như vậy. Chỉ có một cách qua được cái khó khăn vượt bực đó. Đó là phải có một bộ từ điển nguồn gốc tiếng Việt, tham khảo khắp cả 58 thứ tiếng lớn nhỏ ở Nam Á Châu, từ tiếng Thái, Lào, Khmer, Miến, Malay, Indonesia cho đến những tiếng nói thiểu số với vài ba trăm ngàn người, tiếng Mường, tiếng Nùng, tiếng Hmong, tiếng Chàm. Chúng nó đều có đóng góp âm thanh, giọng nói và ý nghĩa gốc gác hay làm nguồn cội ban đầu cho mọi từ ngữ trong tiếng Việt. Và đó là bộ Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt mà tôi xin phổ biến trước một ít từ ngữ nguồn gốc Việt để các bạn và quý vị xem cho vui.

    Nguyễn Hy Vọng

    (Từ Điển Nguồn Gốc Tiếng Việt ở Mỹ, 2 tập)

    Nguồn: Gia Nguyễn chia sẻ từ Tiếng Việt



  • #2
    Trích " mỗi âm, mỗi từ trong tiếng Việt mà con số lên đến gần 10 ngàn tiếng đơn âm như vậy.​" " Nguồn: Gia Nguyễn chia sẻ từ Tiếng Việt

    Ông này viết sách nghiên cứu ngôn ngữ Việt Nam mà ngay cả tiếng mẹ đẻ cũng dùng sai theo cách của "đỉnh cao trí tuệ nhưng vô ..." trong nước.
    "từ" là chữ hay nghĩa gì vậy? Đọc hai chữ "từ trong hai câu đó thì hiểu ra sao?, thôi để kẻ ngu này mạn phép giải thích:

    " từ trước đến giờ từ xưa đến nay xin từ từ tôi sẽ giải nghĩa từ từ mà ông đó viết là từ gì thì từ trẻ đến già từ xa đến gần từ từ mọi người sẽ hiểu nghĩa của từ đó" ??????.

    Trong tiếng Việt, chữ từ mà đứng đơn là Việt nôm, là giới tự chỉ thời gian hay nơi chốn "từ trước đến giờ từ xưa đến nay, từ trẻ già từ xa đến gần​​", chữ từ Việt Hán không bao giờ đứng một mình, luôn luôn kèm thêm chữ khác mới có nghĩa " từ-ngữ, từ-vựng, từ chương, từ-chối, từ-biệt, từ-đường, từ-lực, từ-tốn" . . . và mang nhiều ý nghĩa khác nhau.
    Nghiên cứu viết sách ngữ-học mà không có ( hoặc không tra cứu) tự-điển Hán-Việt, Việt-nôm thì thật " Cái học ngày nay đã hỏng rồi, mười người đi học chín người "khôn"?.

    Comment

    Working...
    X