Announcement

Collapse
No announcement yet.

Nobel văn chương 2014 - Patrick Modiano

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Nobel văn chương 2014 - Patrick Modiano


    Patrick Modiano sinh ra tại ngoại ô Paris vào ngày 30/7/1945. Cha ông là người Italy gốc Do Thái, còn mẹ là một diễn viên người Bỉ. Ông là tên tuổi lớn trong văn chương đương đại Pháp. Modiano từng nhận giải Goncourt 1978 cho tiểu thuyết Rue des boutique obscures (Phố những cửa hiệu u tối), nhận Giải thưởng Văn học trọn đời Paul - Morand năm 2000. Tác phẩm của Modiano luôn có cảm giác trống rỗng, chông chênh, sự thiếu hụt hoang mang, ám ảnh. Modiano đã có khá nhiều sách được dịch ra tiếng Việt, như: Quảng trường Ngôi Sao, Những đại lộ ngoại vi, Phố những cửa hiệu u tối và Ở quán cà phê của tuổi trẻ lạc lối. Dù rất nổi tiếng ở Pháp, ông sống khá kín đáo, hiếm khi xuất hiện trước truyền thông hoặc trả lời phỏng vấn báo chí.


    Theo VnExpress

  • #2
    Anh Hùng mến .

    KDung thấy truyện của Patrick Modiano giống như một câu truyện dài. Ông viết thực tế và đơn giản , những tác phẩm của ông hình như có chứa 1chút trách móc gì đó , chắc có lẽ vì tuổi thơ Patrick Modiano ít được sống gần cha mẹ( nghề nghiệp)

    Anh Hùng à , hôm KD biết Patrick Modiano được gỉai Nobel ,nhỏ em gái KD chở KD ra tiệm sách ,hai chị em ôm về toàn truyện của PatrickModiano , mấy hôm nay KD đọc thấy vậy đó. Không biết KD nhìn có bị lệch lạc ?

    Thân aí

    KimDung

    Comment


    • #3
      Phần lớn những tác phẩm văn chương được giải Nobel thường rất khó cảm nhận, nhiều khi không thể hiểu lý do một tác phẩm nào đó lại được tuyển chọn. Kim Dung đã có những cố gắng để tìm hiểu những giá trị tiềm ẩn trong kho tàng văn học thế giới là điều rất hay mà không phải ai cũng có thời gian và kiên nhẫn để làm được.

      Comment


      • #4
        Anh Hùng à, KD thích đọc truyện của tác giả Pháp vì lúc nhỏ kD sống gần gũi với các cha, soeur người Pháp và cũng thường hay đọc truyện của Leon Tolstoi (Nga), nên KD thấy cảm nhận dễ hơn khi đọc truyện của những tác giả ngoại quốc khác.

        Thân ái

        KimDung

        Comment


        • #5
          Bravo chị Kim Dung, thấy anh Hùng quảng cáo sách hay là chạy ra tiệm sách khuân về đọc liền. T có cùng nhận xét với anh Hùng là những tác phẩm đoạt giải Nobel văn chương thường rất khó nuốt. Hồi nào tới giờ T chỉ đọc có vài tác giả nhận được giải thưởng cao quý này và thích các quyển sách cuả họ, đó là sách cuả Pearl S. Buck và vài cuốn cuả Alekxandre Solzhenitsyn, đặc biệt yêu mến 'tất cả' các sáng tác cuả Pearl S. Buck. Rất may các dịch giả chuyển ngữ sách cuả bà xưa kia đã dịch rất hay, rất thoát. Sau này, nhiều sách ngoại quốc được dịch sang Việt ngữ nhưng T tìm đọc vài cuốn và sau đó không muốn đọc nưã, tuy T là đưá rất mê đọc truyện, vì có cảm tưởng người ta dịch bằng tự điển hơn là do sự thấu đáo hai ngôn ngữ cùng khả năng diễn đạt văn chương chử nghiã. Có nhiều sách họ không ghi tên tác giả, không ghi tưạ sách nguyên thủy, nhiều thiếu sót, dịch rất cẩu thả, lỗi chính tả văn phạm đầy dẫy. T rất thất vọng với những quyển sách dịch sau này do lối làm việc tắc trách. T nghĩ chắc chị KD may mắn hơn T vì đã đọc xong và nói lên được cảm nhận về quyển sách này. T sẽ tìm ở thư viện, nếu có, để đọc thử.

          Thân mến,

          Trúc

          Comment


          • #6
            Hello Trúc .

            Cách đọc sách của chị Dung như thế này :

            _Bước 1: Trước khi đọc truyện KD thường hay đọc tiểu sử để hiểu qua về đời sống của tác giả.

            _Bước 2: Đọc lời giới thiệu về quyển truyện để hiểu tổng quát.

            _Bước 3: Đọc truyện và suy gẫm cùng một lúc .

            _Bước 4:Trong truyện đoạn nào khó hiểu KD tìm bản gốc (tiếng Pháp) đọc đi đọc lại nhiều lần, mình có thể dịch lại cho dễ hiểu hơn.

            KD không thể đọc hết quyển truyện bằng bản gốc .

            KD từ ngày "mất dạy" bị "zăng book" và "văng bút," trở về nghề nội trợ 24/24 không tiếp xúc với ai ngoài xã hội, nên bây giờ:

            _Tiếng mẹ đẻ thì không nhớ nhiều chữ dùng trong văn học .

            _Tiếng Anh không xử dụng nên quên không ít.

            _Tiếng Pháp tuy biết nhiều, nhưng quên cũng hơi nhiều. Đôi khi nói chuyện 3 thứ tiếng mix lại với nhau, mình không biết mình là ai? Cứ như cây Tầm Gởi vậy.

            Thân ái

            KimDung

            Comment

            Working...
            X