Announcement

Collapse
No announcement yet.

Music of the day

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Có phải em mùa thu Hà Nội - Trần Quang Lộc

    Ca sĩ - Hồng Nhung
    Last edited by Hung Nguyen; 03-08-2020, 01:34 PM.

    Comment


    • l'Amour, C'est pour rien - Enrico macias
      Last edited by Hung Nguyen; 03-08-2020, 01:58 PM.

      Comment


      • (I've had)The Time of My Life (Dirty Dancing - Final dance)

        Bill Medley et Jennifer Warnes
        Last edited by Hung Nguyen; 03-08-2020, 01:54 PM.

        Comment


        • The Wonder of You

          Elvis Presley
          Last edited by Hung Nguyen; 12-18-2021, 05:48 PM.

          Comment


          • SLEIGH RIDE - The Carpenters


            Comment


            • Về đây em - Trịnh Nam Sơn





              Last edited by Hung Nguyen; 05-17-2022, 08:48 PM.

              Comment


              • I Can See Clearly Now - Jimmy Cliff
                Happy New Year 2018 !
                Last edited by Hung Nguyen; 03-08-2020, 02:01 PM.

                Comment


                • Another Year Has Gone By

                  Celine Dion





                  Cheers!

                  Comment


                  • One Moment In Time - Whitney Houston
                    Last edited by Hung Nguyen; 03-08-2020, 01:51 PM.

                    Comment


                    • Danny Boy

                      Ruth Talbot






                      Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling

                      From glen to glen, and down the mountain side.

                      The summer's gone, and all the roses falling,

                      It's you, it's you must go and I must bide.

                      But come ye back when summer's in the meadow,

                      Or when the valley's hushed and white with snow,

                      And I'll be here in sunshine or in shadow,

                      Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so!

                      But when ye come, and all the flowers are dying,

                      And I am dead, as dead I well may be,

                      Ye'll come and find the place where I am lying,

                      And kneel and say an "Avé" there for me;

                      And I shall hear, though soft you tread above me,

                      And all my grave will warmer, sweeter be,

                      For you will bend and tell me that you love me,

                      and I shall sleep in peace until you come to me!




                      ~ 0 ~
                      Last edited by Hung Nguyen; 03-08-2020, 01:48 PM.

                      Comment


                      • Hello Viet Nam

                        Quỳnh Anh



                        Quỳnh Anh tên thật là Phạm Quỳnh Anh, sinh ngày 16 tháng 1 năm 1987 tai Liège , là một nữ ca sĩ người Bỉ gốc Việt. Cha cô trước đây từng là một du học sinh tại Bỉ từ năm 1970.

                        Với niềm yêu thích ca hát từ nhỏ, cô đã từng theo cha mẹ tham gia nhóm "Hy vọng" chuyên biểu diễn dân ca cho cộng đồng. Tháng 9 năm 2000, khi mới 13 tuổi, cô đã vượt qua hơn 1000 thí sinh để giành giải nhất cuộc thi mang tên "Pour la Gloire" của đài truyền hình RTBF (Bỉ). Tại cuộc thi này, cô đã may mắn gặp và được cộng tác với nhạc sĩ tài danh Marc Lavoine

                        Năm 2005, "Bonjour Vietnam", một bài hát được nhạc sĩ Marc Lavoine sáng tác, Guy Balbert dịch sang tiếng Anh với tên "Hello Vietnam"[5], bản thu âm bài hát này được phát hành một cách tình cờ trên Internet nhưng đã gây ra một hiện tượng kỳ lạ, đặc biệt là trong cộng đồng người Việt ở hải ngoại. Với giai điệu nhẹ nhàng, nội dung bài hát nói về tình cảm của một Việt kiều sinh ra xa quê hương dành cho đất nước Việt Nam. Sau thành công của "Bonjour Vietnam", Phạm Quỳnh Anh đã cho ra đời một đĩa đơn, trong đó bài hát này được cô trình bày bằng tiếng Anh với tên gọi "Hello Vietnam".

                        Quynh Anh tôt nghiêp dai hoc nam 2011 ngành van chuong và ngôn ngu. Hiện cô có hợp đồng ghi âm với trung tâm Rapas, chi nhánh của hãng Universal đặt tại Pháp.

                        Theo Wikipedia


                        Comment


                        • Tennessee Waltz

                          Patti Page hát




                          Comment


                          • True colors - Phil Collins
                            Last edited by Hung Nguyen; 05-17-2022, 08:49 PM.

                            Comment


                            • Mộng Chiều Xuân - Ngọc Bích

                              Ca sĩ - Thaí Châu
                              Last edited by MaiHuong; 12-09-2020, 01:04 AM.

                              Comment


                              • Nắng Xuân (Solenzara) - Enrico Macias

                                Lời Việt - Phạm Duy

                                Ca sĩ - Enrico Macias
                                Có những địa danh đi vào huyền thoại nhờ vào bản nhạc, bài ca. Có những thắng cảnh vương vấn tâm hồn một khi đã qua. Syracuse ở Sicilia mê hoặc thấm mềm con tim sắt đá, Capri của Ý say đắm trọn đời tiếng vọng tình ca. Còn Solenzara tại Pháp xao xuyến nỗi niềm lòng người đi xa.

                                Nằm trên Bờ biển Xà cừ (Côte de Nacre), thành phố Solenzara được liệt vào hàng danh lam thắng cảnh của đảo Corse, ở ngoài khơi miền nam nước Pháp. Tuy chưa từng đặt chân đến nhưng nhiều du khách trên thế giới đều từng nghe nhắc tới địa danh nhờ vào một bài hát ăn khách vào năm 1967.

                                Người đầu tiên ghi âm bài này trong tiếng Pháp là ca sĩ Enrico Macias. Ca khúc của anh tuy rất nổi tiếng trên thế giới nhưng lại không phải là phiên bản chính gốc. Trong nguyên tác, đây là một bài ca của đảo Corse, do nhạc sĩ Dominique Marfisi sáng tác vào năm 1961, tức cách đây vừa đúng nửa thế kỷ.

                                Sinh trưởng tại Oletta, một ngôi làng ở miền núi hẻo lánh, tác giả Dominique Marfisi (sinh năm 1902 - mất năm 1973) rời đảo Corse đến Pháp lập nghiệp năm ông 18 tuổi. Thời còn nhỏ, ông đã có năng khiếu âm nhạc, học đàn piano với thầy là Michel Costa, một giáo sư trường quốc gia âm nhạc đã về hưu. Tuy giỏi sáng tác, nhưng đối với Dominique Marfisi, công việc soạn nhạc chỉ là một nghề tay trái vì trong hơn 35 năm liền ông làm việc cho Cơ quan kiểm lâm.

                                Solenzara : Bản ngợi ca tình quê hương

                                Do xa quê mẹ từ lúc ông mới trưởng thành, cho nên sáng tác của ông gắn liền với đảo Corse. Chủ đề ưng ý của tác giả này trước sau vẫn là tình quê hương. Vào năm 1965, ông từng đoạt giải nhì trong cuộc thi sáng tác của thành phố Nice nhờ một tập thơ song ngữ viết bằng tiếng Corse lẫn tiếng Pháp.

                                Về mặt ca khúc, số lượng bài hát do ông sáng tác bằng tiếng mẹ đẻ khá nhiều, trong đó có các bài như Sirinata (Dạ khúc) hay U Mio Mulinu (Cối xay đầu làng). Nhưng bản nhạc Solenzara vẫn nổi tiếng hơn cả do đã được chuyển dịch sang hàng chục thứ tiếng khác nhau.

                                Vào năm 1961, tác giả Dominique Marfisi đến tuổi về hưu, dọn nhà về sống luôn trên đảo Corse. Nhân một buổi ăn mừng sinh nhật của một người bạn tại Solenzara, ông tổ chức một bữa tiệc tại quán nhạc Mare e Festa. Cả nhóm bạn rủ nhau đi du thuyền trước giờ ăn tối.

                                Thuyền vừa ra khơi lúc mặt trời bắt đầu lặn, ánh nắng chiều tà phủ ánh ngân quang, ngả bạc màu sóng biển. Ngoảnh mặt lại nhìn đằng sau lưng khung cảnh nên thơ của một ngôi làng trải khắp chân đồi, ông mới thốt lên câu nói : Không tìm thấy nơi nào đẹp bằng Solenzara (A Solenzara, piu bella un si po sta). Cũng từ giai thoại này mà ông chấp bút viết thành bản nhạc nổi tiếng cùng tên.

                                Trong vòng nhiều năm, Solenzara là một ca khúc rất thịnh hành trên đảo Corse nhưng vẫn chưa được phổ biến rộng rãi. Mãi đến năm 1967, bản nhạc này mới lọt vào tai của ca sĩ Enrico Macias. Do rất thích giai điệu của bài hát, nên anh mới nhờ người khác chuyển dịch lời ca sang tiếng Pháp.

                                Điệu ru trên vành nôi Địa Trung Hải

                                Phiên bản do Enrico Macias ghi âm trở thành một trong những tình khúc ăn khách nhất mùa hè năm 1967. Trong nguyên tác, bản nhạc được đánh bằng một bộ đàn dây, nhưng rõ nét nhất vẫn là đàn mandolin. Khi chuyển thể, bài hát chủ yếu dùng đàn ghita, thông dụng hơn nên càng dễ trở nên phổ biến.

                                Chỉ một năm sau, nhạc phẩm Solenzara trở thành điệu ru của vành nôi Địa Trung Hải, khi bài ca được đặt thêm lời tiếng Ý, Tây Ban Nha, Hy Lạp, Bồ Đào Nha. Cuối những năm 1960, bản nhạc có cả lời tiếng Đức, Hà Lan rồi Đan Mạch. Nhưng đáng ngạc nhiên hơn nữa là phiên bản tiếng Ả rập, Thổ Nhĩ Kỳ và tiếng Ba Tư (tiếng farsi của người Iran).

                                Một khi du nhập qua các nước này, bài Solenzara do là tên riêng, cho nên biểu tượng của tình quê hương thông qua một địa danh không còn được giữ lại. Phần hòa âm cũng ít dùng ghita và lại nhấn mạnh với bộ gỏ. Trội nhất là phiên bản của Vigen (Barge Khazan), ca sĩ người Iran, còn được mệnh danh là ông hoàng nhạc nhẹ phương Đông.

                                Có một điều rất lạ là mãi đến năm 1993, tức là hơn ba thập niên sau ngày ra đời, bài hát Solenzara mới được đặt lời tiếng Anh, để trở thành bản nhạc In the Death Car. Lạ lùng hơn nữa, đây là một phiên bản hoàn toàn phá cách do ca sĩ nhạc rock Iggy Pop ghi âm với ban nhạc Goran Bregovic.

                                Đây là ca khúc chủ đề của bộ phim Arizona Dream của đạo diễn Emir Kusturica từng đoạt giải Gấu Bạc tại liên hoan phim Berlin. Được chuyển đổi theo một nhịp điệu gần giống với reggae, bài hát lại đượm thêm hơi hướng của các bài dân ca du mục. Thành thử ra, thoạt nghe lần đầu, nhiều người nhận thấy là bài ca rất quen thuộc nhưng không nhớ rõ là bài nào.

                                Khoác thêm lời Việt cho giai điệu đẹp

                                Riêng tại châu Á, Solenzara cũng như bài Tombe la neige (Tuyết Rơi) của Adamo nằm trong số những ca khúc Pháp đầu tiên được đặt lời tiếng Nhật, ban đầu không phải là để cho người Nhật hát mà chủ yếu vì các ca sĩ Pháp thời đó đều có cái mốt ghi âm một phiên bản tiếng Nhật từ những ca khúc nổi tiếng của họ, hầu chinh phục dễ dàng hơn thị trường Nhật Bản. Cũng từ xứ hoa anh đào mà nhiều ca khúc tiếng Pháp du nhập Đài Loan, Hồng Kông hay Hàn Quốc.

                                Còn tại Việt Nam, bài Solenzara được tác giả Phạm Duy ‘‘chuyển ngữ’’ từ tiếng Pháp thành nhạc phẩm Nắng Xuân. Gọi là chuyển ngữ chứ không phải là chuyển dịch vì thật ra lời tiếng Việt không ăn nhập gì với phiên bản tiếng Pháp và càng xa hơn nữa với nguyên tác viết bằng tiếng Corse. Tình quê hương ban đầu đã nhường chỗ lại cho tình yêu đôi lứa và đổi hẳn luôn nhân vật cũng như bối cảnh câu chuyện.

                                Cũng như trường hợp của bài Lạc mất mùa xuân (lời việt của tác giả Lữ Liên đặt theo bài Le Géant de papier), các tác giả Việt Nam mượn một giai điệu đẹp của làng nhạc nước ngoài, để rồi khoác thêm áo mới cho hợp với phong cách và gần gũi với thị hiếu của người nghe nhạc Việt.

                                Suy cho cùng, Solenzara qua việc ngợi ca phong cảnh tuyệt đẹp của một địa danh, trong mắt của tác giả lại trở thành biểu tượng của tình hoài hương. Bài ca nói lên tất cả những thổn thức rung động của một chàng trai mới lớn khi phải lìa xa mái ấm gia đình, chia tay mối tình đầu đời, khung trời hạnh phúc tuổi thơ. Nhưng do được viết bởi một tác giả đến tuổi về chiều, Solenzara còn là một giai điệu hoài niệm lưu luyến, tiết tấu nặng lòng kẻ đi xa dù vẫn nhẹ nhàng xao xuyến. Tuổi thơ càng ngập tràn kỷ niệm, tuổi cao càng nhức nhối nỗi niềm.

                                Theo rfi
                                Last edited by Hung Nguyen; 03-11-2021, 03:17 PM.

                                Comment

                                Working...
                                X